G. HUMBERTO MATA
(Quito, 1904)
HINATAN IÑOKKAKKA MUNANI (1)
Yo no paseo en tus sacras reliquias, Ciudad de los Orígenes.
Caminando de recuerdos peregrino mis antiguas insignias.
Identidad Integral en mis suspiros De Mí insurge
la sentencia de Apasa a Nuestra libertad descuartizado:
-"Kay Inti rayku, nuqa hina wañuyta yachaychis,
waygeykuna!" (2)
¡Pero no, no quiero muerte! ¡Hinariy Wañuy! (3)
Rikch 'ariy, ama taysuychu, wayqe!
Intin yanagawasunchis: (4)
Wavge panaykuna,
¡hakuyari musoq Intiman!
¡Hakuyari! (5 )
Un champi está hundiendo la tierra a que Yo Escuche
la voz de Túpac contra el nefario godo:
-"Nuganchis sapallanchismi kaypiqa huchasapa kanchis:
qan runa muchucheq, kaspa, nuqataq paykuna
quespichiytamunaspa!" (6)
Alumbra mi corazón relampagueante.
El champi, fulminando, me sentencia:
" ¡Aucacunápac!
-Allinragmi Kasiani suyasianin".
"Pachan runa kanga, runañataq, pacha, elan sayay".
( 7 )
¡Achari!
¡Achari! así deberá ser,
Hermanos de La Dormida y Filiada Sangre Recordada.
Huch'uy wañuy: es el sueño, la pequeñita muerte
...
y grande Está el Sol en Esta Altura, Mi Corazón Eterno.
¡Venid! Tú, Pulso de mis glóbulos, ¡venid!
¡Duermevela de mis suspiros, allegaos!
¡Heliogonía de La Piedra, sustentadme!
¡Gavillas de contrafuertes, propiciaos!
Zoomórfico Vacío en fustazo zodiacal del Ayar,
¡oídme!
Machu Picchu:
Ciudad de los nombres impuestos profanados
por los chiwakus sabios (8)
Sacrilegio en la ultrajada roca de monte a monte trasmigrando;
sacrilegio en lo azul tembloroso o de pavuras inaudibles trasmitiendo
los gritos de vagamundos violadores del Silencio Plurilingüe
de tu legendaria tromba verde providencialista inexpugnable.
La cruz del Cristianismo y el latín católico en el Ara
Ritual
para Ofertorio al Sol Unánime del Sino Intransferible.
La Piedra del Sacrificio desvirtuada por el foráneo rito.
La estructura de graníticos solsticios: hoy befados
por el inglés del guía vaporino del cerro.
Afrentado el gnomón de La Intihuatana por las chicas
que se acuestan para fotos...
La "Coca-Cola", el "Nectarín", el "sandwich",
y el "hog dog"
mezclados con el "twist" de la radio y, "rok'n roll".
Rincones de los templos y el Suelo de las ñustas humillado
por el "flirt" escabroso y el acezarse en ramos. . .
Sólo yo estoy crucificando, con toda mi alma, maldiciones.
MACHU PICCHU:
Tímpano de los relámpagos petrificados parias
(Oh, this must be american ruins. Bingham discovered them.) (9)
MACHU PICCHU: perpetuidad estelar en sinfónicas crestas
tempestuosas.
(This ruins are presented to you on behalf of the american people.)
MACHU PICCHU: sofoco del sufrimiento para cinchar el cielo.
(They think these stones are the whole cheese around the world.)
MACHU PICCHU: chaski de ortología que no nace del sonido.
(Oh, everybody is wise after the event. We were the leaders.)
MACHU PICCHU: cascada de los ecos de las esclavas y convulsas sangres.
(It is nothing to write home about! )
MACHU PICCHU: rebaños de universos en equilibrios cónyuges.
(Let's get a quick snack over here.)
MACHU PICCHU: claraboya de la tierra para el oasis fúlgido.
(¿Can you rustle up something to eat?)
MACHU PICCHU: reservorio de la nube forjada en el granito.
(¡Go to blazes, you darn fool! )
MACHU PICCHU: manantial de campanas incrustadas al nadir.
(Nothing better than our Monument Valley.)
MACHU PICCHU: aquí está el hombre equilibrando lo infinito
opuesto.
(and our Bryce Cannon and the stones dwellíngs in Green Table
National Park. )
en caos y orden vinculados en Conciencias: para sobrevivirse.
(Our Pikes Peak in The Garden of Gods, you must see them.)
MACHU PICCHU: montañas en celo: para el rijo de kúntures
ayares.
(Well I'll be hanged, who told you that? )
MACHU PICCHU: cataclismo detenido peregrinando su memoria.
(Oh, words, words and words... Chase yourself!)
MACHU PICCHU: serenidad en soledad inicial de los planetas.
(He is giving us chalk for cheese.)
MACHU PICCHU: complemento del trueno en un coral profético.
(Bingham was America's right hand man.)
MACHU PICCHU: variante de la luz en la semilla explosiva exegética.
(Oh yes, he was our man'o war on here.)
MACHU PICCHU: itinerario de la flor y la montaña en piedra.
(These andenes are similar to our Bingham's Cannon on Cooper Mine.)
MACHU PICCHU: trastrocamiento de la geometría del vuelo apasionada.
(Stones, dumb stones. I'm thinking on our Chelley Cannon in Colorado.)
MACHU PICCHU: impetuosidad de lo raudo detenido.
(You must admire America's Sentinel Rock, our Demi-Dome, our Clouds.)
MACHU PICCHU: precipite del viento en piedra imperturbable.
(How great is our Yosemite Valley, our Cathedral Rocks.)
MACHU PICCHU: matriz del Ande-Hembra espumada de búsquedas.
(Better I'll be quite. Silent is often the best answer.)
MACHU PICCHU: hábito de la detonación geofísica
parturienta,
MACHU PICCHU: cristalización del anhelo testimonial y libertario,
delirio de los aires en harmonía a chorros de peldaños,
gigantiasis de la perpetuidad en el azar del trapecio.
MACHU PICCHU: Ciudad Inescrutable de siniestrados astros:
en tempestad de abismos granizal del silencio,
estático giróscopo en mudez del huracán rocoso,
remontador del iris a la proclama anímica.
MACHU PICCHU: verbo para el pronóstico energético del
Caos-Creador,
polaridad del kúntur al instrumental átomo,
creación en sí misma de inspiración metafísica,
electroscopío monitor de los abismos terminales,
promontorio de infinito en las cananas de la andanería,
Conciencia del Tiempo y El Espacio subyugados,
MACHU PICCHU: alvéolo en mandíbulas titánicas
raigales,
florón de los dominios en comenzados sueños,
estetoscopio solar en La Honra de La Raza,
Psicoscopia del Infinito perdido y hallado en los suspires:
EL HOMBRE HA DE VOLVER
Para Ser Hombre de Nuevo Ha de Volver.
En Resplandeciente Creación Orgánica: ÉL VENDRÁ.
Existiendo en las tumbas y cenizas: ÉL VENDRÁ.
Sonando gérmenes y monumentos: LLEGARÁ.
Retumbante de párpados y ritmos: LLEGARÁ.
Con aletazos de sus huesos sin sombra, Aquí: ESTARÁ.
Con Su Candela Fusora de cielos y terrones: ESTARÁ.
Consubstancial en El Maíz y La Kenna: ÉL ADVENDRÁ.
El Hombre advendrá: Total de oídos y de suyos,
Promisorio en La Bandera Acabada de Nacer,
Unánime de Sangre sin recortes ni fronteras.
EL HOMBRE YA VIENE:
ya viene a enterrar su viril barreta
en el Wanakauri Cenital de LA HERMANDAD.
Aquí la Kenna en Machu Pícchu: está sonando,
Sagitaria melodía que llama y enamora.
KOSKO KAY,
Mi corazón de Amor: Aquí está humeando.
Cantutas en mis poros titilan y me abrasan.
De Llacta Quitu y Llacta Tumipampa, Soy Venido:
a sellar Mi Palabra quemante en la crismera lágrima.
Wayralla Kawsayoa ...
Sí, la Vida es viento que pasa solamente.
Pero en Mi Tráquea es Viento aprehendido:
para No Morir Hoy ni Mañana;
Ni Jamás ... KITU KAY,
esencial mama huañuc del Runakay genético:
Quiteñidad...
Cenizas espaciales de mis latidos: Te Dejo...
Vibrando en los umbrales de tus puertas: Te Dejo.
Yo sé que he de volver: con derramados ojos,
diseminada a mis talones la rosa de los vientos
y con Mi Ombligo en tumbos a maridar La Tierra
de oceánicos caminos y Siempre Orbita Activa:
Koskogénita translúcida a Tu Adivinación.
Mana tukukuyniyoj... Qasi Kaussay
¡P'unchayraqmi! ¡P'unchayqrami!
Kaussay Wiñaypaq, Macho Pícchu,
Qanraykutaqmi Kanipas, asllatawan huqariway
Huk ch'illmiypin Inti munan, (10)
Hínatan ñokkakka munani!
1. Así lo quiero yo.
2. "Hermanos, por este Sol, aprended a morir como yo". - Palabras
de WILLKA
APASA, Teniente de José Gabriel Tupac Amaru, descuartizado por
Mata
Linares, el 3 de Julio de 1784. Cf. Farfán. "Dichos. . .
", pág. 10.
3. Quítate, Muerte. - "Ollantay", trad. Farfán.
4. "El Sol nos ayudará". - "Ollantay", pág.
63.
5. ¡"Hermanos míos, vamos al nuevo Sol! ¡Vamos!"
- "Una fiesta ritual ollantina" por J. M. B. Farfán.
6. "Aquí no hay más cómplices que tú
y yo: tú por opresor y yo por libertador", - Palabras de
Tupac Amaru a Areche. Farfán. "Dichos. . . ", pág.
9.
7. José María Arguedas, "Tupac. . . ", págs.
18, 22.
8. Tordo que vive estercolando, pájaro inmundo, se cree trae
las bubas y la sífilis, WANTHI. Se usa como peyorativo. - Cf.
Farfán. "Dichos. . . ", pág. 25.
9. Traducción de estas preciosidades en inglés de modismo...
se seguirán en su orden, así: Oh, éstas deben ser
las ruinas americanas. Bingham las descubrió. Estas ruinas son
un regalo para Ud. del pueblo americano. Ellos piensan que estas ruinas
son lo único bueno en todo el mundo. Oh, todos son sabios después
del hecho. Nosotros fuimos los pioneros. No es gran cosa...
nada hay para escribir a casa. Vamos a comer cualquier cosa aquí.
Puede Ud. preparar algo de comer enseguida? ¡Váyase al
cuerno, tonto maldito! Nada hay mejor que nuestro Valle de los Monumentos
y nuestro Cañón de Bryce y las viviendas de piedra en
el Parque Nacional de Mesa Verde. Nuestros Pikes Peak en El Jardín
de los dioses. Ud. debe verlos. Bien, que me cuelguen, ¿quién
le dijo eso? Oh, palabras palabras y palabras... ¡lárguese!
Bingham fue nuestro hombre de toda confianza, brazo derecho. Oh sí,
él fue aquí nuestro Man O'War. Estos andenes son parecidos
al Cañón de Bingham en la Mina de Cobre. Piedras, piedras
mudas, yo pienso en nuestro Cañón de Chelley, en Colorado.
Ud. debe admirar en América la Roca Centinela, nuestro Demi-Dome,
nuestro Cloud Rest. Qué grandioso es nuestro Vallede Yosemite,
nuestra Catedral de Rucas. Mejor me estaré quieto. A menudo el
silencio es a veces la mejor respuesta.
10. Paz infinita... Aún es de día... Vivid para siempre
-y por ti soy lo que soy, levantadme un poco más-. De prisa,
con la voluntad del sol. - "Ollantay", Farfán, Nos.
277, 796, 479, 520, 712.
TUKUYCHAY
Tucuri
Cuenca, Ecuador S. Am. Dic. 21, 1962.
En. 18. 1963.
AQUI TE MIRAS ENERO
(Recuerdo e invocación
de mis cenizas en llamas)
SUITE DE LA SANGRE
No. 1: Sangre y Aliento
Más allá de esta tierra equidistante al hielo;
más allá de las aguas equinocciales nuestras;
más allá del ceibo y capulí, del loro y del chirote;
más allá del alma de yodos y de sales ...
allá donde no alcanza el límite tangible de mi voz y mis
ojos;
allá donde el acero es la unidad del Tiempo
y el Dallar es el aire y el tuétano del Ser;
allá en el fondo intacto del Pasado y del Siempre ...
ahí ... ahí donde el cemento es norte y es belén
en rebaños enhiestos apuntalando el Sol...
-ahí. . . percepción de distancia enhebrada en suspiros...
ahí... palabra que trastrueca su mecánica de adverbio
en génesis y esencia de exclamación dispersa.-
De allá, de ahí, del fondo de La Vida y La Ausencia
es que me llega andando sobre el viento cartero
la imagen de tu risa dibujada en tu pulso.
Todo tu rostro viene para infundir sonido
en el tímpano antiguo de mi sangre y aliento,
y Te Sé más Presente: resuelta de llegadas
porque es la misma voz de la Tierra en Mi Voz
que ha traspasado toda noción del equilibrio
hasta que emerja En Ti: del fondo de Tu Ser, del polen de Tu Risa
la latencia más pura de Esta Tierra Morlaca.
La Tierra amortajada vivía en Tu Recuerdo
mantenido imnreciso sobre del viento insomne
de la ciudad que nutre verticales paisajes de agujas y de hollín.
... Es que jamás podremos repudiarle a La Tierra,
repudiarle a La Sangre, rechazarle a La Leche ...
pues constituye aquello el más Límpido Origen
de todo Lo que Somos, de Todo lo que FUIMOS ...
¿Cómo podremes nunca vivir entre petróleo,
tomando El Sol tras vidrios y El Pan casi en obleas?
¿Cómo podremos nunca vivir entre chispazos
de alumbramiento eléctrico
que desgenitan constantes los limbos del Silencio?
¿Cómo podremos nunca ya respirar siquiera
en el montón colménico de cubos y de cubos,
de rectas y de rectas?
¿Cómo podremos, cómo soportar
que la fruta y los cereales, la azúcar y la sal
sufran condena eterna en tarros de hojalata?
¡Cómo podremos ésto, nosotros, habitantes
de un paisaje tendido en curvas de cadera!
Aquí se vive en la ancha horizontal terrestre
y es sólo tras la frente que hacemos altitud.
Aquí El Maíz madura a nuestra vista de ojos
y El Sol se hace Occidente lamiéndonos los pies;
El Agua es boticaria y El Campo nuestro Médico
y estamos amparando el aliento del buey, el aliento del mulo
porque estamos más cerca del útero creciente
de La Tierra que crece, se yergue y solidiza
al compás de Nosotros:
Nosotros habitantes de esta Sierra Morlaca
estamos construyendo un mundo en siete siglos.
¡Ah, de tu risa vagante bajo ese cielo de lija!
¡Ay, de tu carne tendida sobre artificiales pastos!
Ah, de los que se pudren en ratoneras babeles ...
... Esto no es para ti -oh, Tú ... a la que nunca nombro
porque sería entonces mentar Mi Mismo Génesis,
pues lo que Es Primordial lo absorbemos callados
y, lo sentimos Siempre-;
ésto no es para ti, porque tú ya has sentido
que La Aurora Futura, que La Verdad Futura
y El Mundo Por Venir
nacerá de la tierra cuya entraña aún huele
a natural función de biología simple,
a lima y a pesebre, a estrella y a naranja,
a Tierra y Sentimiento.
Oh, Tú, la que no te nombro,
oh, Tú, la que fomentaste
el llamado de La Tierra
que respiró en Tus Oídos!
... Cómo por la emoción
de saberte más cuencana
ya se me pierde la mente,
hasta el extremo inquieto
de apelar a La Nada,
de un radio receptor:
para que silbe y chille
a esa Fecunda Nada
la armónica distancia
que me acerca en deseo
y te aleja en millajes,
a Ti... Tú: mi innombrada
que te tengo al principio
de un iris cristalino
sabor a sal y en forma
de lluvia trasandina ...
Y quiero callarme ahora
porque jamás sabría
dar término a estos versos,
ya que... oh, Tú...
Igual que una portada
que al irnos la cerramos...
¡no! ¡No! abriendo una ventana
al belén de La Sierra
te digo lo siguiente:
donde calcules, ¡oh, Tú!
que queda El Ecuador
alza libres Tus Ojos
y aspírate profundo'
Tu Mismo Pensamiento ...
..................................................................
¡Oh, Tú... mira! ¿No sientes?
la boca te está chorreando
de capulíes morlacos
y por tus pechos revuelan
chirotes en son de Aurora!
Esta mañana la absorbo
más Hembra a La Morlaquía.
(De Latitud de la sangre)
|